en el
capítulo 3 habíamos visto que la letra es un dibujo, tan arbitrario como
cualquier otro, que la locura humana convierte por acuerdo en un lenguaje, en
un sistema de signos con sonidos, un ordenamiento especial, significados, etc.
en el
hacer poético siempre podemos extrañarnos con respecto a las palabras cuando
las sacamos de su uso cotidiano utilitario, mirarlas de vuelta, saborearlas
como por primera vez, jugar con su sentido
en esta
oportunidad también exploraremos dar un paso más allá y cambiarlas, deconstruir
sus partes, crear de alguna manera nuevas palabras
muchos
escritores han jugado esa aventura, una de las más conocidas es el capítulo 68
de rayuela:
Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el
clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes.
Cada vez que él procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado
quejumbroso y tenía que envulsionarse de cara al nóvalo, sintiendo cómo poco a
poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta
quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer
unas fílulas de cariaconcia. Y sin embargo era apenas el principio, porque en
un momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo en que él
aproximara suavemente sus orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un
ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramovía, de pronto era el
clinón, la esterfurosa convulcante de las mátricas, la jadehollante
embocapluvia del orgumio, los esproemios del merpasmo en una sobrehumítica
agopausa. ¡Evohé! ¡Evohé! Volposados en la cresta del murelio, se sentían
balpamar, perlinos y márulos. Temblaba el troc, se vencían las marioplumas, y
todo se resolviraba en un profundo pínice, en niolamas de argutendidas gasas,
en carinias casi crueles que los ordopenaban hasta el límite de las gunfias.
si nos fijamos estas palabras nuevas son usadas en un
contexto y en un ritmo que muestra un inquietante y hermoso erotismo, no son
palabras de un idioma nuevo que necesitaran un diccionario o un glosario
el contexto sirve para jugar al significado
propongo un ejemplo
a la mañana sirvió el amor con leche, no amor instantáneo sino
de filtro, recordando con una sonrisa sus tiempos de estudiante tomando amor
toda la noche para permanecer despierta
por remplazo, en el ritmo y la cadencia del texto
casos como el de Girondo hacen el juego acentuando el
sonido:
El puro no
El no
el no inóvulo
el no nonato
el noo
el no poslodocosmos de impuros ceros noes que noan noan noan
y nooan
y plurimono noan al morbo amorfo noo
no démono
no deo
sin son sin sexo ni órbita
el yerto inóseo noo en unisolo amódulo
sin poros ya sin nódulo
ni yo ni fosa ni hoyo
el macro no ni polvo
el no más nada todo
el puro no
sin no
un antecedente más antiguo es el poema «Jabberwocky»
es un poema escrito
por el británico Lewis
Carroll, quien lo incluyó en su obra Alicia a través del
espejo (1871).
Asurraba. Los viscovivos toves
tadralando en las vaparas, ruetaban;
misébiles estaban los borgoves,
mientras los verdos momios bratchilbaban.
las palabras como en el caítulo de Cortázar son remplazadas
por sonido y frases con funciones semejantes
en estos ejercicios jugamos con la entonación, el orden y la
gramática, un supuesto “sin sentido” pero que algo trata de comunicar
históricamente hemos tratado de inventar nuevos idiomas “artificiales”
por oposición a los idiomas que tienen sus lejanos orígenes históricos
El esperanto (en su origen Lingvo
Internacia, lengua internacional) es la lengua
planificada internacional más difundida y hablada en el mundo.6 El
nombre proviene del seudónimo que L.
L. Zamenhof, un oftalmólogo polaco,
utilizó para publicar las bases del idioma en 1887. La intención de
Zamenhof fue crear una lengua fácil de aprender y neutral, más adecuada para la
comunicación internacional. Como quedó recogido en la Declaración de Boulogne, el objetivo del
esperanto no es reemplazar los idiomas nacionales, sino ser una alternativa
internacional rápida de aprender.
Es una lengua con una comunidad de más de 100 000 - 2 000
000 de hablantes de todos los niveles repartidos por el mundo, según
estimaciones de finales de siglo unidas a las más recientes. De ellos,
alrededor de 1 000 son hablantes nativos de esperanto.7 En
Polonia, el esperanto se encuentra en la lista de patrimonio cultural
inmaterial.8910 Como
idioma, goza de cierto reconocimiento internacional, por ejemplo, dos
resoluciones de la Unesco o el apoyo de personalidades de la vida pública.
RIMO 60-A |
RIMA LX |
Mia vivo dornoplenas. |
Mi vida es un erial: |
J. R. R. Tolkien, para El Señor de los Anillos (1954),
imaginó un universo propio y muy personal. Como, además de escritor, era
filólogo, sintió la necesidad de inventar idiomas para muchos de sus
personajes. El más conocido es el quenya, inspirado estéticamente en el
latín y el finés, hablado por los Altos Elfos.
Xul Solar inventó dos lenguas: la panlengua y
el neocriollo. Según sus declaraciones, la panlengua es un idioma
universal monosilábico, «de raíces básicas, unívocas e invariables,
combinables a voluntad, de fonética fácil, musical».51Es una
lengua sin excepciones. El diccionario de esta lengua es el tablero de panajedrez.
Sobre este lenguaje, el artista argentino declaró: «Soy el creador de un idioma
universal, la panlengua, sobre bases numéricas y astrológicas, que contribuirá
a que los pueblos se conozcan mejor
Panlengua es uno de los dos lenguajes creados a
fines de los años 50 por el famoso artista argentino Xul Solar,
el otro era el Neocriollo.1 Se
trata de una lengua de estructura silábica, con sintaxis sencilla, que se
proponía mejorar la comunicación universal.2 Hacia
1958, pintó una serie de cartulinas pequeñas, como un juego de cartas,
con los elementos silábicos de la panlengua.3
Xul Solar propuso que la panlengua se escribiera "tal
como se pronuncia, con raíces básicas, unívocas e invariables, combinables a
voluntad".7 La
panlengua es de fonética fácil, musical, y en ella los sonidos tienen un
sentido. Cada consonante representa una categoría de ideas calificadas por las
vocales dispuestas en polaridad positiva y negativa. No tiene excepciones y su
acento es neto para que los sonidos sean reconocibles.
Borges, en una conferencia sobre Xul Solar que pronunció en
1975 en el Hotel Plaza de Buenos Aires, da esta explicación de la panlengua:
Vamos a suponer que todos los seres vivos tienen un nombre
que empieza con `B', de modo que si vemos una `B' sabemos que se trata de un
ser; luego vendrá una 'A, sabríamos si ese ser es vegetal o animal; después
otra letra sería una `R', que serían los invertebrados; cada palabra se
explicarla a sí misma; la dificultad de aprender ese idioma sería menor si
pensamos que lo podría aprender un chico, como aprende su propio idioma. Luego,
con el tiempo, se da cuenta de que simplemente hablando tiene una serie de
nociones de zoología, mineralogía, botánica, de todas las ciencias, de diversas
partes del idioma, que todo eso le estaba dado por las palabras...8
La necesidad de la panlengua surgía, según Xul, de los
bloques en los que se divide el mundo: Paneuropa, Panamérica y Panasia.
Proponía su neolengua universal como un instrumento complementario para los
tres. La panlengua puede también verse -y usarse- como una forma de taquigrafía
o estenografía, instrumento útil al sintetizar
Neocriollo[editar]
Versión en neocriollo: «núo hi hial´ diáfano pro empiéöme,
el signo, grande ante mí, está claro en xeól umbro; escali trépölo, entón
encima fórmesele otro signo igual ke tamién trepö, i hidem idem, i así muitas
vezes asta ke cánsömene, ya mui alti».
Versión en español: «desnudo y tan diáfano como el hielo
empiezo a moverme adelante, el signo, grande delante de mí, está claro en la
sombra infernal; lo trepo escalando, entonces encima se le forma otro signo
igual que también trepo, y hago lo mismo otra vez, y así muchas veces hasta que
me canso, ya muy alto».
tanto Borges como Marechal tomaron las palabras de los
idiomas inventados por Xul solar en algunas de sus obras
pero volviendo a la poesía y saliendo del trabajo monumental
de invetanr un idioma entero es de un poeta cubano, Mariano Brull, de donde
sale el término jitanjáfora, que Alfonso Reyes toma como término que define a
nuestras palabras inventadas
Filiflama alabe cundre
ala olalúnea alífera
alveolea jitanjáfora
liris salumba salífera.
Mariano Brull, Leyenda
por propuesta de Reyes se denomina jitanjáfora a
un enunciado lingüístico constituido por palabras o
expresiones que en su mayor parte son inventadas y carecen de significado en
sí mismas. En una obra literaria, su función poética radica en sus valores
fónicos, que pueden cobrar sentido en relación con el texto en su
conjunto.
La jitanjáfora fue cultivada por algunos artistas de vanguardia,
especialmente por los dadaístas. El escritor guatemalteco Miguel Ángel Asturias (1899-1974)
destacó en el uso de la misma, especialmente en su obra El señor
Presidente, así como el escritor español Gonzalo Torrente Ballester (1910-1999)
en La saga/fuga de J. B. y la escritora
argentina Alejandra Pizarnik (1936-1972) en la
extravagante La bucanera de Pernambuco o Hilda la polígrafa.
-Conocer el volcanvelorio de una lengua equivale a ponerla
en erección o, más exactamente, en erupción. La lengua revela lo que el corazón
ignora, lo que el culo esconde. El vicariolabio traiciona las sombras
interiores de los dulces decidores –dijo el Dr. Flor de Edipo Chu.
-Usted prometió enseñarme a pintar con un pincel, no con la
lengua –dijo A.
-Ni un aforismo más. Pero estudiarás el pacaladiario con
flecos de la pittura o los nombres de oro que configuran el
vacabluffario pictórico. De modo que cerrá los oídos y abrí las piernas.
nos dicen por ahí de esos textos de Pizarnik:
Una de las formas de combatir el extrañamiento que subyace a
la relación entre sujeto y objeto en la nominación habitual consiste en llevar
a cabo un nuevo extrañamiento que efectúe una separación entre el lenguaje
habitual y un nuevo lenguaje: el lenguaje poético, lenguaje que no llama al
objeto por su nombre sino que lo describe como si lo viera por primera vez,
desautomatizando la percepción corriente de los objetos y llamando así
nuevamente la atención sobre ellos mismos y sobre el lenguaje que los nombra
La lógica de la polígrafa es la de la acumulación de
palabras y giros idiomáticos en diversas lenguas y diversos registros que
aparecen yuxtapuestos, superpuestos, interpuestos, en un caos que al mismo
tiempo es ridículo. El lenguaje se desquicia, elude el dominio del hablante y
cobra vida propia. En ese movimiento sus potencialidades se despliegan
siguiendo la dirección del absurdo. Las palabras, y hasta las sílabas, se
combinan de acuerdo con el sonido, rimas internas y aliteraciones, homofonías y
compuestos que crean entes que sólo existen en la grieta del vacío abierta por
el "lenguaje roto a paladas"
También Rafael Alberti en su poema El bosco:
El Diablo hocicudo,
ojipelambrudo,
cornicapricudo,
perniculimbrudo
y rabudo,
zorrea,
pajarea,
mosquiconejea,
humea,…
y no podía dejar de lado la inmensa locura de James
Joyce: Finnegans Wake (1939)toda una novela de palabras trastocadas:
“La gran desparedición que dio desde lo alto llevaba ya
consigo, a corto aviso, la pftschute de Finnegan, el irlandenso; tanto, que el
mismo huevinflonfete manda plumptamente otro de los suyos a investiriguar,
lejos, hacia el oeste, por el estado de sus didideditos de los pies y sus
puntapicantes las halla bien sentadas en el golpetope del parque donde fueron
tendidas las naranjas desde el primer día en que el diabluín amó alivy
donosamente”.
ni tampoco dejar de
nombrar nuestros juegos más cercanos como el jeringozo y el rosigasino –dejando
para otro momento una temática relacionada que son las jergas sociales y/o de
época como el lunfardo-
en el siguiente sitio muchos ejemplos que no nombré como
Huidobro y otros
es un capítulo que podría ser muy divertido y además
inagotable
al momento de arrojarnos a jugar a inventar palabras desde
luego que no proponemos aquí como en nada ninguna formula
pero sí algunos indicios de juego
-el reemplazo (como en el ejemplo del café) conservando el
sentido en los demás elementos de una frase
-el juego con similitudes de sonidos: abrió la frentana ,
pateó una cuereota
-cortes y mezcla de partes de palabras diferente (por
elección conciente o por azar):
árbol y perro: arberro – perbol
-usar palabras de otros idiomas tal como se escriben o por
su fonética. vino con su cara de ayloviu
-jugarse al sinsentido puro, sabiendo que propone lecturas
difíciles –no por eso poco interesantes-
y seguro existen muchas más posibilidades, tanto como para
escribir poemas o cuentos con todo invetado o también solo alguna que otra
palabrita que surja como objeto inexistente, nombre de personaje
este juego que ronda a nombrar y des nombrar tantas cosas
imposibles de traducir
como: saudade
No hay comentarios.:
Publicar un comentario