todas las palabras son un invento
ahora
lo sabemos pero nos llevo miles de años de discusición
una discusión
o terminada
no
sabemos con certeza qué relación hay entre la palabra sombra y una sombra que
vemos
y eso
también
invita
a jugar
invita
a hacer poesía y literatura
cual es
tu palabra inventada?
tiene
sonantes vocales y extrañas consonantes
manzana
puede significar cuaderno
fijemos
la atención en el cap 68 de rayuela de Julio Cortazar
Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el
clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes.
Cada vez que él procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado
quejumbroso y tenía que envulsionarse de cara al nóvalo, sintiendo cómo poco a
poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta
quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer
unas fílulas de cariaconcia. Y sin embargo era apenas el principio, porque en
un momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo en que él
aproximara suavemente sus orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un
ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramovía, de pronto era el
clinón, la esterfurosa convulcante de las mátricas, la jadehollante
embocapluvia del orgumio, los esproemios del merpasmo en una sobrehumítica
agopausa. ¡Evohé! ¡Evohé! Volposados en la cresta del murelio, se sentían
balpamar, perlinos y márulos. Temblaba el troc, se vencían las marioplumas, y
todo se resolviraba en un profundo pínice, en niolamas de argutendidas gasas,
en carinias casi crueles que los ordopenaban hasta el límite de las gunfias.
FIN
hay una
métrica un ritmo y una manera de significar
un
juego
Se denomina jitanjáfora a un enunciado
lingüístico constituido por palabras o expresiones que en su mayor parte son
inventadas y carecen de significado en sí mismas. En una obra literaria, su
función poética radica en sus valores fónicos, que pueden cobrar sentido en
relación con el texto en
su conjunto.
El término proviene del escritor Alfonso Reyes quien lo tomó de la poesía
de Mariano
Brull (Cuba 1891-1956),1
donde este juega con sonidos, inventando palabras sin sentido aparente.12
La palabra «jitanjáfora» aparece en unos versos, como se
aprecia a continuación:
Filiflama alabe cundre
ala olalúnea alífera
alveolea jitanjáfora
liris salumba salífera.
copiado del año pasado:
un antecedente más antiguo es el poema «Jabberwocky» es un poema escrito por el británico Lewis Carroll, quien
lo incluyó en su obra Alicia a través del espejo (1871).
Asurraba. Los viscovivos toves
tadralando en las vaparas, ruetaban;
misébiles estaban los borgoves,
mientras los verdos momios bratchilbaban.
las palabras como en el caítulo de Cortázar son remplazadas por sonido y
frases con funciones semejantes
en estos ejercicios jugamos con la entonación, el orden y la gramática,
un supuesto “sin sentido” pero que algo trata de comunicar
históricamente hemos tratado de inventar nuevos idiomas “artificiales”
por oposición a los idiomas que tienen sus lejanos orígenes históricos
El esperanto (en su origen Lingvo Internacia,
lengua internacional) es la lengua planificada internacional
más difundida y hablada en el mundo.6 El nombre proviene del seudónimo que L. L. Zamenhof,
un oftalmólogo polaco, utilizó para
publicar las bases del idioma en 1887. La intención de Zamenhof
fue crear una lengua fácil de aprender y neutral, más adecuada para la
comunicación internacional. Como quedó recogido en la Declaración de
Boulogne, el objetivo del esperanto no es reemplazar los idiomas
nacionales, sino ser una alternativa internacional rápida de aprender.
Es una lengua con una comunidad de más de 100 000 - 2 000 000 de
hablantes de todos los niveles repartidos por el mundo, según estimaciones de
finales de siglo unidas a las más recientes. De ellos, alrededor de 1 000
son hablantes
nativos de esperanto.7 En Polonia, el esperanto se encuentra en
la lista de patrimonio cultural inmaterial.8910 Como idioma, goza de cierto
reconocimiento internacional, por ejemplo, dos resoluciones de la Unesco o el apoyo de
personalidades de la vida pública.
RIMO
60-A |
RIMA
LX |
Mia
vivo dornoplenas. |
Mi vida
es un erial: |
J. R. R. Tolkien, para El Señor de los Anillos (1954), imaginó un
universo propio y muy personal. Como, además de escritor, era filólogo, sintió
la necesidad de inventar idiomas para muchos de sus personajes. El más conocido
es el quenya, inspirado estéticamente en el latín y el finés,
hablado por los Altos Elfos.
Xul Solar inventó dos lenguas: la panlengua y el
neocriollo. Según sus declaraciones, la panlengua es un idioma universal monosilábico, «de raíces
básicas, unívocas e invariables, combinables a voluntad, de fonética fácil,
musical».51Es una lengua sin excepciones. El
diccionario de esta lengua es el tablero de panajedrez. Sobre este lenguaje, el artista
argentino declaró: «Soy el creador de un idioma universal, la panlengua, sobre
bases numéricas y astrológicas, que contribuirá a que los pueblos se conozcan
mejor
Panlengua es uno de los dos lenguajes creados a fines de los años 50 por el
famoso artista argentino Xul Solar, el otro era el
Neocriollo.1 Se trata de una lengua de estructura
silábica, con sintaxis sencilla, que se proponía mejorar la comunicación
universal.2 Hacia 1958, pintó una serie de cartulinas
pequeñas, como un juego de cartas, con los
elementos silábicos de la panlengua.3
Xul Solar propuso que la panlengua se escribiera "tal como se
pronuncia, con raíces básicas, unívocas e invariables, combinables a
voluntad".7 La panlengua es de fonética fácil,
musical, y en ella los sonidos tienen un sentido. Cada consonante representa
una categoría de ideas calificadas por las vocales dispuestas en polaridad
positiva y negativa. No tiene excepciones y su acento es neto para que los
sonidos sean reconocibles.
Borges, en una conferencia sobre Xul Solar que pronunció en 1975 en el
Hotel Plaza de Buenos Aires, da esta explicación de la panlengua:
Vamos a suponer que todos los seres vivos tienen un nombre que empieza
con `B', de modo que si vemos una `B' sabemos que se trata de un ser; luego
vendrá una 'A, sabríamos si ese ser es vegetal o animal; después otra letra
sería una `R', que serían los invertebrados; cada palabra se explicarla a sí
misma; la dificultad de aprender ese idioma sería menor si pensamos que lo
podría aprender un chico, como aprende su propio idioma. Luego, con el tiempo,
se da cuenta de que simplemente hablando tiene una serie de nociones de
zoología, mineralogía, botánica, de todas las ciencias, de diversas partes del
idioma, que todo eso le estaba dado por las palabras...8
La necesidad de la panlengua surgía, según Xul, de los bloques en los
que se divide el mundo: Paneuropa, Panamérica y Panasia. Proponía su neolengua
universal como un instrumento complementario para los tres. La panlengua puede
también verse -y usarse- como una forma de taquigrafía o estenografía,
instrumento útil al sintetizar
Neocriollo[editar]
Versión en neocriollo: «núo hi hial´ diáfano pro empiéöme, el signo,
grande ante mí, está claro en xeól umbro; escali trépölo, entón encima
fórmesele otro signo igual ke tamién trepö, i hidem idem, i así muitas vezes
asta ke cánsömene, ya mui alti».
Versión en español: «desnudo y tan diáfano como el hielo empiezo a
moverme adelante, el signo, grande delante de mí, está claro en la sombra
infernal; lo trepo escalando, entonces encima se le forma otro signo igual que
también trepo, y hago lo mismo otra vez, y así muchas veces hasta que me canso,
ya muy alto».
tanto Borges como Marechal tomaron las palabras de los idiomas
inventados por Xul solar en algunas de sus obras
pero volviendo a la poesía y saliendo del trabajo monumental de invetanr
un idioma entero es de un poeta cubano, Mariano Brull, de donde sale el término
jitanjáfora, que Alfonso Reyes toma como término que define a nuestras palabras
inventadas
Filiflama alabe cundre
ala olalúnea alífera
alveolea jitanjáfora
liris salumba salífera.
Mariano Brull, Leyenda
por propuesta de Reyes se denomina jitanjáfora a un
enunciado lingüístico constituido por palabras o expresiones
que en su mayor parte son inventadas y carecen de significado en sí
mismas. En una obra literaria, su función poética radica en sus valores
fónicos, que pueden cobrar sentido en relación con el texto en su conjunto.
La jitanjáfora fue cultivada por algunos artistas de vanguardia, especialmente
por los dadaístas. El escritor
guatemalteco Miguel Ángel Asturias (1899-1974)
destacó en el uso de la misma, especialmente en su obra El señor
Presidente, así como el escritor español Gonzalo Torrente
Ballester (1910-1999) en La saga/fuga de J. B. y
la escritora argentina Alejandra Pizarnik (1936-1972)
en la extravagante La bucanera de Pernambuco o Hilda la polígrafa.
-Conocer el volcanvelorio de una lengua equivale a ponerla en erección
o, más exactamente, en erupción. La lengua revela lo que el corazón ignora, lo
que el culo esconde. El vicariolabio traiciona las sombras interiores de los
dulces decidores –dijo el Dr. Flor de Edipo Chu.
-Usted prometió enseñarme a pintar con un pincel, no con la lengua –dijo
A.
-Ni un aforismo más. Pero estudiarás el pacaladiario con flecos de
la pittura o los nombres de oro que configuran el
vacabluffario pictórico. De modo que cerrá los oídos y abrí las piernas.
nos dicen por ahí de esos textos de Pizarnik:
Una de las formas de combatir el extrañamiento que subyace a la relación
entre sujeto y objeto en la nominación habitual consiste en llevar a cabo un
nuevo extrañamiento que efectúe una separación entre el lenguaje habitual y un
nuevo lenguaje: el lenguaje poético, lenguaje que no llama al objeto por su nombre
sino que lo describe como si lo viera por primera vez, desautomatizando la
percepción corriente de los objetos y llamando así nuevamente la atención sobre
ellos mismos y sobre el lenguaje que los nombra
La lógica de la polígrafa es la de la acumulación de palabras y giros
idiomáticos en diversas lenguas y diversos registros que aparecen yuxtapuestos,
superpuestos, interpuestos, en un caos que al mismo tiempo es ridículo. El
lenguaje se desquicia, elude el dominio del hablante y cobra vida propia. En ese
movimiento sus potencialidades se despliegan siguiendo la dirección del
absurdo. Las palabras, y hasta las sílabas, se combinan de acuerdo con el
sonido, rimas internas y aliteraciones, homofonías y compuestos que crean entes
que sólo existen en la grieta del vacío abierta por el "lenguaje roto a
paladas"
También Rafael Alberti en su poema El bosco:
El Diablo hocicudo,
ojipelambrudo,
cornicapricudo,
perniculimbrudo
y rabudo,
zorrea,
pajarea,
mosquiconejea,
humea,…
y no podía dejar de lado la inmensa locura de James Joyce:
Finnegans Wake (1939)toda una novela de palabras trastocadas:
“La gran desparedición que dio desde lo alto llevaba ya consigo, a corto
aviso, la pftschute de Finnegan, el irlandenso; tanto, que el mismo
huevinflonfete manda plumptamente otro de los suyos a investiriguar, lejos,
hacia el oeste, por el estado de sus didideditos de los pies y sus
puntapicantes las halla bien sentadas en el golpetope del parque donde fueron
tendidas las naranjas desde el primer día en que el diabluín amó alivy
donosamente”.
ni tampoco dejar de nombrar nuestros juegos más cercanos como el
jeringozo y el rosigasino –dejando para otro momento una temática relacionada
que son las jergas sociales y/o de época como el lunfardo-
en el siguiente sitio muchos ejemplos que no nombré como Huidobro y otros
es un capítulo que podría ser muy divertido y además inagotable
al momento de arrojarnos a jugar a inventar palabras desde luego que no
proponemos aquí como en nada ninguna formula
pero sí algunos indicios de juego
-el reemplazo (como en el ejemplo del café) conservando el sentido en
los demás elementos de una frase
-el juego con similitudes de sonidos: abrió la frentana , pateó una
cuereota
-cortes y mezcla de partes de palabras diferente (por elección conciente
o por azar):
árbol y perro: arberro – perbol
-usar palabras de otros idiomas tal como se escriben o por su fonética.
vino con su cara de ayloviu
-jugarse al sinsentido puro, sabiendo que propone lecturas difíciles –no
por eso poco interesantes-
y seguro existen muchas más posibilidades, tanto como para escribir
poemas o cuentos con todo invetado o también solo alguna que otra palabrita que
surja como objeto inexistente, nombre de personaje
este juego que ronda a nombrar y des nombrar tantas cosas imposibles de
traducir
como: saudade
No hay comentarios.:
Publicar un comentario